2024駐館研究員專題活動【9月場次】兒童文學大不譯:英譯實作工作坊
- 藝文活動-所有類別 @ 文化部
活動名稱2024駐館研究員專題活動【9月場次】兒童文學大不譯:英譯實作工作坊的活動起始日期是2024/09/20, 活動結束日期是2024/09/20.
發行版本 | 1.4 |
唯一辨識碼 | 6691b42d26b3240c3804601a |
活動名稱 | 2024駐館研究員專題活動【9月場次】兒童文學大不譯:英譯實作工作坊 |
活動類別 | 7 |
活動場次資訊 | 1:單場次演出時間 : 2024/09/20 10:00:00地址 : 700 臺南市中西區台南市中西區中正路1號 場地名稱 : 國立臺灣文學館B1圖書室 是否售票 : N 價格 : (空) 緯度 : 22.9919899 經度 : 120.2045956 結束時間 : 2024/09/20 10:00:00 |
演出單位 | (空) |
折扣資訊 | (空) |
簡介說明 | 劉子瑜|兒童文學大不譯:英譯實作工作坊 日期|2024年9月20日(五) 時間|10:00-12:00 地點|國立臺灣文學館 B1圖書室 活動簡介 近年來,在國內圖書館、大型書局或是電商平台的書架上,經常可以看到許多外國兒童文學作品的中譯本;不少通路甚至也會販售原文版的著作。然而,在國外類似的通路中,臺灣的兒童文學作品,無論是原文或是譯本,卻都極為罕見。這一現象並非意味著臺灣兒童文學作品難以登上國際舞臺;很大一部份的原因是我們長期以來低估了兒童文學作品背後蘊含的臺灣文化內涵,進而忽視了將這類作品外譯的重要性。這也讓許多國際讀者失去了從兒童文學角度看見臺灣和認識臺灣文化的機會。 翻譯臺灣兒童文學作品的一大挑戰在於那些難以直譯的段落。這可能是因為目標語言中沒有相對應的概念或詞彙;亦可能是文字在翻譯的過程中喪失了其所乘載的文化內涵。這些難點,不但是譯者翻譯過程中的障礙,也會成為目標語言讀者在閱讀理解上的挑戰。本次工作坊的目的在於透過和與會者共同討論以及實作的方式,嘗試翻譯一些臺灣兒童文學中富含臺灣文化內涵,但用英文較為難以直接翻譯的段落。希望藉由實作共學的方式,讓更多人認識到兒童文學的重要性,藉以激發更多將臺灣兒童文學推向世界舞台的動力。 駐館研究員簡介 劉子瑜,現任教於國立東華大學。主要研究領域是中世紀英國文學,但對兒童文學始終抱持濃厚的興趣,本次駐館研究便是希望能讓更多國際讀者認識臺灣兒童文學作品和其背後所蘊含的臺灣文化。曾在普渡大學、國立東華大學、國立高雄師範大學、國立高雄科技大學和國立屏東大學等國內外大專院校開設文學與英文的相關課程。近期研究涵蓋「全球中世紀」(Global Middle Age S)的概念,希望拓展西方和臺灣社會對於西元5世紀到15世紀的認識。 注意事項 1. 參與講座活動,務必事先報名。 2. 駐館研究員系列活動皆提供公教人員時數,有需求者請在報名時填寫,並於活動當日告知現場人員。 |
圖片連結 | (空) |
主辦單位 | 1:國立台灣文學館 |
協辦單位 | (空的。未填資料。) |
贊助單位 | (空的。未填資料。) |
其他單位 | (空的。未填資料。) |
售票網址 | https://event.culture.tw/mocweb/reg/NMTL/Detail.init.ctr?actId=40046 |
推廣網址 | https://event.culture.tw/mocweb/reg/NMTL |
備註 | (空) |
編輯時間 | (空) |
來源網站名稱 | 藝文活動報名平台 |
活動起始日期 | 2024/09/20 |
活動結束日期 | 2024/09/20 |
點閱數 | 10 |
同步更新日期 | 2024-09-16 |
發行版本1.4 |
唯一辨識碼6691b42d26b3240c3804601a |
活動名稱2024駐館研究員專題活動【9月場次】兒童文學大不譯:英譯實作工作坊 |
活動類別7 |
活動場次資訊1:單場次演出時間 : 2024/09/20 10:00:00地址 : 700 臺南市中西區台南市中西區中正路1號 場地名稱 : 國立臺灣文學館B1圖書室 是否售票 : N 價格 : (空) 緯度 : 22.9919899 經度 : 120.2045956 結束時間 : 2024/09/20 10:00:00 |
演出單位(空) |
折扣資訊(空) |
簡介說明劉子瑜|兒童文學大不譯:英譯實作工作坊 日期|2024年9月20日(五) 時間|10:00-12:00 地點|國立臺灣文學館 B1圖書室 活動簡介 近年來,在國內圖書館、大型書局或是電商平台的書架上,經常可以看到許多外國兒童文學作品的中譯本;不少通路甚至也會販售原文版的著作。然而,在國外類似的通路中,臺灣的兒童文學作品,無論是原文或是譯本,卻都極為罕見。這一現象並非意味著臺灣兒童文學作品難以登上國際舞臺;很大一部份的原因是我們長期以來低估了兒童文學作品背後蘊含的臺灣文化內涵,進而忽視了將這類作品外譯的重要性。這也讓許多國際讀者失去了從兒童文學角度看見臺灣和認識臺灣文化的機會。 翻譯臺灣兒童文學作品的一大挑戰在於那些難以直譯的段落。這可能是因為目標語言中沒有相對應的概念或詞彙;亦可能是文字在翻譯的過程中喪失了其所乘載的文化內涵。這些難點,不但是譯者翻譯過程中的障礙,也會成為目標語言讀者在閱讀理解上的挑戰。本次工作坊的目的在於透過和與會者共同討論以及實作的方式,嘗試翻譯一些臺灣兒童文學中富含臺灣文化內涵,但用英文較為難以直接翻譯的段落。希望藉由實作共學的方式,讓更多人認識到兒童文學的重要性,藉以激發更多將臺灣兒童文學推向世界舞台的動力。 駐館研究員簡介 劉子瑜,現任教於國立東華大學。主要研究領域是中世紀英國文學,但對兒童文學始終抱持濃厚的興趣,本次駐館研究便是希望能讓更多國際讀者認識臺灣兒童文學作品和其背後所蘊含的臺灣文化。曾在普渡大學、國立東華大學、國立高雄師範大學、國立高雄科技大學和國立屏東大學等國內外大專院校開設文學與英文的相關課程。近期研究涵蓋「全球中世紀」(Global Middle Age S)的概念,希望拓展西方和臺灣社會對於西元5世紀到15世紀的認識。 注意事項 1. 參與講座活動,務必事先報名。 2. 駐館研究員系列活動皆提供公教人員時數,有需求者請在報名時填寫,並於活動當日告知現場人員。 |
圖片連結(空) |
主辦單位1:國立台灣文學館 |
協辦單位(空的。未填資料。) |
贊助單位(空的。未填資料。) |
其他單位(空的。未填資料。) |
售票網址https://event.culture.tw/mocweb/reg/NMTL/Detail.init.ctr?actId=40046 |
推廣網址https://event.culture.tw/mocweb/reg/NMTL |
備註(空) |
編輯時間(空) |
來源網站名稱藝文活動報名平台 |
活動起始日期2024/09/20 |
活動結束日期2024/09/20 |
點閱數10 |
同步更新日期2024-09-16 |