臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流
- 臺文館新聞公告 @ 文化部

標題臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流的圖文模式頁面網址是https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=220611, 內容是近年,在文化部翻譯出版獎勵計畫的推動下,臺灣文學作品陸續翻譯為西班牙文、加泰隆尼亞文,於西班牙出版,包含吳明益《複眼人》、凃妙沂《烏鬼記》等。由加泰隆尼亞文譯者Mireia Vargas-Urpí教授所翻譯的《複眼人》,更廣獲好評,獲頒2023 PEN Català Tr....

文章類型0
附件模式檔案下載連結(空)
連結模式連結(空)
圖文模式頁面網址https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=220611
標題臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流
內容

NMTL X UAB

近年,在文化部翻譯出版獎勵計畫的推動下,臺灣文學作品陸續翻譯為西班牙文、加泰隆尼亞文,於西班牙出版,包含吳明益《複眼人》、凃妙沂《烏鬼記》等。由加泰隆尼亞文譯者Mireia Vargas-Urpí教授所翻譯的《複眼人》,更廣獲好評,獲頒2023 PEN Català Translation Award、第四屆馬塞拉·德·胡安中文翻譯獎 (IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan)等翻譯大獎。Mireia Vargas-Urpí教授對臺灣作家相當熟悉,另有三毛《不屬於任何地方的日子》、李昂《殺夫》等翻譯作品,積極將臺灣文學推介給加泰隆尼亞文讀者。

為促進臺灣與西班牙之文學交流,臺文館於去年(2023)9月赴西班牙,拜會巴塞隆納自治大學翻譯與東亞研究系Sara Rovira-Esteva教授(譯有三毛《撒哈拉歲月》)、Mireia Vargas-Urpí 教授、Antonio Paoliello-Palermo 教授、人文學院圖書館館⾧Raúl Coré。雙方為增進兩國文學之學術研究、翻譯及推廣等館校交流,於今年5月簽署合作備忘。

今年,在文化部「風潮計畫」(Taiwan Brand Campaign)的支持下,臺文館與該校翻譯與東亞研究系的中文-加泰羅尼亞文 /西班牙文翻譯及口譯研究組(TXICC)合作策劃加泰隆尼亞文版的「航向世界:臺灣文學主題展」,於該校人文圖書館展出,向該校師生、巴賽隆納文壇及學界介紹女性文學、同志書寫、生態文學等多個臺灣文學主題,展期將近一個月(5月16日至6月14日)。開幕典禮中,本館林巾力館長以預錄影片向到場貴賓致歡迎詞。隨後,配合展覽舉辦的「臺灣文學翻譯論壇」,由Silvia Fustegueres、Mireia Vargas-Urpí、Alberto Poza Poyato及Antonio Paoliello-Palermo等翻譯家,針對文學翻譯、譯者交流等議題進行交流。

臺文館自2019年起持續與美國、日本、德國、法國、捷克、波蘭之出版社合作出版臺灣文學書系(Literature from Taiwan Series, 簡稱LiFT)。現已外譯6種語文、累積出版16冊圖書。為迎接2026年—臺灣與西班牙相遇400年,本館於去年即啟動推動臺灣文學進入西班牙編譯出版計畫,與臺北醫學大學合作。計畫由張淑英副校長主持,她亦是西班牙皇家學院(RAE)外籍院士,組成臺灣及西班牙編輯及翻譯之跨國團隊,預計於2026年於西班牙出版三冊臺灣文學主題圖書,持續向西班牙讀者介紹臺灣文學的發展及推介經典文學作品,也在此重要時刻留下兩國歷史交匯之文學見證。

[español]

El Museo Nacional de Literatura de Taiwán y la Universitat Autònoma de Barcelona firman un convenio de cooperación

En los últimos años, gracias al “Programa de Incentivos para la Traducción y Publicación” del Ministerio de Cultura de la República de China, varias obras literarias taiwanesas se han publicado en España, traducidas tanto al castellano como al catalán. Entre ellas destacan Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi y L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi, cuya traducción al catalán, realizada por la profesora Mireia Vargas-Urpí, ha recibido una gran acogida y ha sido galardonada con el VIII Premi PEN Català de Traducció y el IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. La profesora Vargas-Urpí, profunda conocedora de la literatura taiwanesa, ha vertido al catalán también obras de Sanmao (Diaris d’enlloc y Diaris de les Canàries) y de Li Ang (Matar al marit).

Una delegación del Museo Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) visitó España en septiembre de 2023 para promover el intercambio literario entre ambos países. Durante su estancia en Barcelona, la delegación se reunió con los miembros del grupo de investigación TXICC y docentes del Departamento de Traducción, Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre otros), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo y el responsable de la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades de la UAB, Raúl Coré. Con el objetivo de fortalecer la investigación académica, la traducción y la promoción literaria entre Taiwán y Cataluña, ambas partes firmaron un convenio de colaboración en mayo de este año.

Este año, en el marco de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministerio de Cultura, el NMTL, en colaboración con el grupo de investigación TXICC y la Biblioteca de Humanidades de la UAB ha organizado la exposición “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. La exposición, alojada en la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades, acercó a docentes, estudiantes y amantes de las letras a distintos temas de la literatura taiwanesa como la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ y la liternatura. La exposición se pudo visitar durante un mes (del 16 de mayo al 14 de junio). Durante la ceremonia de apertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, dio la bienvenida a los invitados a través de un video pregrabado. Posteriormente, Sílvia Fustegueres i Rosich moderó una mesa redonda sobre literatura taiwanesa y traducción en la que los traductores Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato y Antonio Paoliello-Palermo hablaron de traducción literaria e intercambiaron ideas y experiencias.

Desde 2019, en colaboración con editoriales de Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia, República Checa y Polonia, el NMTL ha publicado la colección “Literature from Taiwan” (LiFT). Hasta la fecha, se han traducido y publicado 16 obras en seis idiomas. En preparación para el 2026, que marcará los 400 años del encuentro entre Taiwán y España, el año pasado el NMTL inició un proyecto para la traducción y publicación de la literatura taiwanesa en España. Realizado en colaboración con la Taipei Medical University y dirigido por la vicerrectora Luisa Shu-Ying Chang, académica correspondiente extranjera de la RAE, el proyecto prevé la participación de un equipo transnacional de editores y traductores de Taiwán y España. Se espera que en 2026 se publiquen en España tres libros temáticos de literatura taiwanesa para seguir acercando los lectores españoles a la literatura taiwanesa y sus clásicos y para dejar constancia literaria de las relaciones, históricamente importantes, entre los dos países.

[català]

El Museu Nacional de Literatura de Taiwan i la Universitat Autònoma de Barcelona signen un conveni de cooperació

En els darrers anys, gràcies al “Programa d’Incentius per a la Traducció i Publicació” del Ministeri de Cultura de la República de la Xina, diverses obres literàries taiwaneses s’han publicat a Espanya, traduïdes tant al català com al castellà. Entre elles destaquen Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi i L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi. La traducció al català d’aquesta novel·la, duta a terme per la professora Mireia Vargas-Urpí, ha rebut una gran acollida i ha estat guardonada amb el VIII Premi PEN Català de Traducció i el IV Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. La professora Vargas-Urpí, profunda coneixedora de la literatura taiwanesa, ha traslladat al català també obres de Sanmao (Diaris d’enlloc i Diaris dels Canàries) i de Li Ang (Matar al marit).

Una delegació del Museu Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) va visitar Espanya al setembre de 2023 per a promoure l’intercanvi literari entre els dos països. Durant la seva estada a Barcelona, la delegació es va reunir amb membres del grup de recerca TXICC i docents del Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre altres), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo i el responsable de la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, Raúl Coré. Amb l’objectiu d’enfortir la recerca acadèmica, la traducció i la promoció literària entre Taiwan i Catalunya, al maig d’enguany les dues parts van signar un conveni de col·laboració.

Enguany, en el marc de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministeri de Cultura, el NMTL, en col·laboració amb el grup de recerca TXICC i la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, s’ha organitzat l’exposició “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. L’exposició, allotjada a la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats, va acostar docents, estudiants i amants de les lletres a diferents temes de la literatura taiwanesa, com ara la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ i la liternatura, i es va poder visitar durant un mes (del 16 de maig al 14 de juny). Durant la cerimònia d’obertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, va donar la benvinguda als convidats a través d’un vídeo preenregistrat. Posteriorment, Sílvia Fustegueres i Rosich va moderar una taula rodona sobre literatura taiwanesa i traducció en la qual els traductors Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato i Antonio Paoliello-Palermo van parlar de traducció literària i van intercanviar idees i experiències.

Des de 2019, en col·laboració amb editorials dels Estats Units, el Japó, Alemanya, França, la República Txeca i Polònia, el NMTL ha publicat la col·lecció “Literature from Taiwan” (LiFT). A dia d’avui s’han traduït i publicat 16 obres en sis idiomes. En preparació per al 2026, que marcarà els 400 anys de relacions entre Taiwan i Espanya, l’any passat el NMTL va iniciar un projecte per a la traducció i publicació de literatura taiwanesa a Espanya. Realitzat en col·laboració amb la Taipei Medical University i dirigit per la vicerectora Luisa Shu-Ying Chang, acadèmica corresponent estrangera de la RAE, el projecte preveu la participació d’un equip transnacional d’editors i traductors taiwanesos i espanyols. S’espera que el 2026 es publiquin a Espanya tres llibres temàtics de literatura taiwanesa per a continuar acostant els lectors espanyols a la literatura taiwanesa i als seus clàssics i per a deixar constància literària de les relacions, històricament importants, entre ambdós països.

相關檔案NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relfile/13121/220611/081a3288-fe9f-4eec-9fd6-c2daa781979d.jpg);
相關連結(空)
相關圖片WhatsApp Image 2024-05-16 at 12.12.17(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/b8491e5e-46a2-4ea2-97ef-0aa72a6fec8d.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.22 (3)(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/c7703ba1-209a-4a19-ada6-a2d82cb19114.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.20(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/0ccf772a-b28d-42c8-b632-c5c357296ec8.jpeg);NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/f6f2b46d-e3a9-4aad-8d2e-c6af2c2c6dbe.jpg);

文章類型

0

附件模式檔案下載連結

(空)

連結模式連結

(空)

圖文模式頁面網址

https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=220611

標題

臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流

內容

NMTL X UAB

近年,在文化部翻譯出版獎勵計畫的推動下,臺灣文學作品陸續翻譯為西班牙文、加泰隆尼亞文,於西班牙出版,包含吳明益《複眼人》、凃妙沂《烏鬼記》等。由加泰隆尼亞文譯者Mireia Vargas-Urpí教授所翻譯的《複眼人》,更廣獲好評,獲頒2023 PEN Català Translation Award、第四屆馬塞拉·德·胡安中文翻譯獎 (IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan)等翻譯大獎。Mireia Vargas-Urpí教授對臺灣作家相當熟悉,另有三毛《不屬於任何地方的日子》、李昂《殺夫》等翻譯作品,積極將臺灣文學推介給加泰隆尼亞文讀者。

為促進臺灣與西班牙之文學交流,臺文館於去年(2023)9月赴西班牙,拜會巴塞隆納自治大學翻譯與東亞研究系Sara Rovira-Esteva教授(譯有三毛《撒哈拉歲月》)、Mireia Vargas-Urpí 教授、Antonio Paoliello-Palermo 教授、人文學院圖書館館⾧Raúl Coré。雙方為增進兩國文學之學術研究、翻譯及推廣等館校交流,於今年5月簽署合作備忘。

今年,在文化部「風潮計畫」(Taiwan Brand Campaign)的支持下,臺文館與該校翻譯與東亞研究系的中文-加泰羅尼亞文 /西班牙文翻譯及口譯研究組(TXICC)合作策劃加泰隆尼亞文版的「航向世界:臺灣文學主題展」,於該校人文圖書館展出,向該校師生、巴賽隆納文壇及學界介紹女性文學、同志書寫、生態文學等多個臺灣文學主題,展期將近一個月(5月16日至6月14日)。開幕典禮中,本館林巾力館長以預錄影片向到場貴賓致歡迎詞。隨後,配合展覽舉辦的「臺灣文學翻譯論壇」,由Silvia Fustegueres、Mireia Vargas-Urpí、Alberto Poza Poyato及Antonio Paoliello-Palermo等翻譯家,針對文學翻譯、譯者交流等議題進行交流。

臺文館自2019年起持續與美國、日本、德國、法國、捷克、波蘭之出版社合作出版臺灣文學書系(Literature from Taiwan Series, 簡稱LiFT)。現已外譯6種語文、累積出版16冊圖書。為迎接2026年—臺灣與西班牙相遇400年,本館於去年即啟動推動臺灣文學進入西班牙編譯出版計畫,與臺北醫學大學合作。計畫由張淑英副校長主持,她亦是西班牙皇家學院(RAE)外籍院士,組成臺灣及西班牙編輯及翻譯之跨國團隊,預計於2026年於西班牙出版三冊臺灣文學主題圖書,持續向西班牙讀者介紹臺灣文學的發展及推介經典文學作品,也在此重要時刻留下兩國歷史交匯之文學見證。

[español]

El Museo Nacional de Literatura de Taiwán y la Universitat Autònoma de Barcelona firman un convenio de cooperación

En los últimos años, gracias al “Programa de Incentivos para la Traducción y Publicación” del Ministerio de Cultura de la República de China, varias obras literarias taiwanesas se han publicado en España, traducidas tanto al castellano como al catalán. Entre ellas destacan Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi y L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi, cuya traducción al catalán, realizada por la profesora Mireia Vargas-Urpí, ha recibido una gran acogida y ha sido galardonada con el VIII Premi PEN Català de Traducció y el IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. La profesora Vargas-Urpí, profunda conocedora de la literatura taiwanesa, ha vertido al catalán también obras de Sanmao (Diaris d’enlloc y Diaris de les Canàries) y de Li Ang (Matar al marit).

Una delegación del Museo Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) visitó España en septiembre de 2023 para promover el intercambio literario entre ambos países. Durante su estancia en Barcelona, la delegación se reunió con los miembros del grupo de investigación TXICC y docentes del Departamento de Traducción, Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre otros), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo y el responsable de la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades de la UAB, Raúl Coré. Con el objetivo de fortalecer la investigación académica, la traducción y la promoción literaria entre Taiwán y Cataluña, ambas partes firmaron un convenio de colaboración en mayo de este año.

Este año, en el marco de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministerio de Cultura, el NMTL, en colaboración con el grupo de investigación TXICC y la Biblioteca de Humanidades de la UAB ha organizado la exposición “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. La exposición, alojada en la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades, acercó a docentes, estudiantes y amantes de las letras a distintos temas de la literatura taiwanesa como la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ y la liternatura. La exposición se pudo visitar durante un mes (del 16 de mayo al 14 de junio). Durante la ceremonia de apertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, dio la bienvenida a los invitados a través de un video pregrabado. Posteriormente, Sílvia Fustegueres i Rosich moderó una mesa redonda sobre literatura taiwanesa y traducción en la que los traductores Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato y Antonio Paoliello-Palermo hablaron de traducción literaria e intercambiaron ideas y experiencias.

Desde 2019, en colaboración con editoriales de Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia, República Checa y Polonia, el NMTL ha publicado la colección “Literature from Taiwan” (LiFT). Hasta la fecha, se han traducido y publicado 16 obras en seis idiomas. En preparación para el 2026, que marcará los 400 años del encuentro entre Taiwán y España, el año pasado el NMTL inició un proyecto para la traducción y publicación de la literatura taiwanesa en España. Realizado en colaboración con la Taipei Medical University y dirigido por la vicerrectora Luisa Shu-Ying Chang, académica correspondiente extranjera de la RAE, el proyecto prevé la participación de un equipo transnacional de editores y traductores de Taiwán y España. Se espera que en 2026 se publiquen en España tres libros temáticos de literatura taiwanesa para seguir acercando los lectores españoles a la literatura taiwanesa y sus clásicos y para dejar constancia literaria de las relaciones, históricamente importantes, entre los dos países.

[català]

El Museu Nacional de Literatura de Taiwan i la Universitat Autònoma de Barcelona signen un conveni de cooperació

En els darrers anys, gràcies al “Programa d’Incentius per a la Traducció i Publicació” del Ministeri de Cultura de la República de la Xina, diverses obres literàries taiwaneses s’han publicat a Espanya, traduïdes tant al català com al castellà. Entre elles destaquen Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi i L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi. La traducció al català d’aquesta novel·la, duta a terme per la professora Mireia Vargas-Urpí, ha rebut una gran acollida i ha estat guardonada amb el VIII Premi PEN Català de Traducció i el IV Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. La professora Vargas-Urpí, profunda coneixedora de la literatura taiwanesa, ha traslladat al català també obres de Sanmao (Diaris d’enlloc i Diaris dels Canàries) i de Li Ang (Matar al marit).

Una delegació del Museu Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) va visitar Espanya al setembre de 2023 per a promoure l’intercanvi literari entre els dos països. Durant la seva estada a Barcelona, la delegació es va reunir amb membres del grup de recerca TXICC i docents del Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre altres), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo i el responsable de la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, Raúl Coré. Amb l’objectiu d’enfortir la recerca acadèmica, la traducció i la promoció literària entre Taiwan i Catalunya, al maig d’enguany les dues parts van signar un conveni de col·laboració.

Enguany, en el marc de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministeri de Cultura, el NMTL, en col·laboració amb el grup de recerca TXICC i la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, s’ha organitzat l’exposició “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. L’exposició, allotjada a la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats, va acostar docents, estudiants i amants de les lletres a diferents temes de la literatura taiwanesa, com ara la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ i la liternatura, i es va poder visitar durant un mes (del 16 de maig al 14 de juny). Durant la cerimònia d’obertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, va donar la benvinguda als convidats a través d’un vídeo preenregistrat. Posteriorment, Sílvia Fustegueres i Rosich va moderar una taula rodona sobre literatura taiwanesa i traducció en la qual els traductors Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato i Antonio Paoliello-Palermo van parlar de traducció literària i van intercanviar idees i experiències.

Des de 2019, en col·laboració amb editorials dels Estats Units, el Japó, Alemanya, França, la República Txeca i Polònia, el NMTL ha publicat la col·lecció “Literature from Taiwan” (LiFT). A dia d’avui s’han traduït i publicat 16 obres en sis idiomes. En preparació per al 2026, que marcarà els 400 anys de relacions entre Taiwan i Espanya, l’any passat el NMTL va iniciar un projecte per a la traducció i publicació de literatura taiwanesa a Espanya. Realitzat en col·laboració amb la Taipei Medical University i dirigit per la vicerectora Luisa Shu-Ying Chang, acadèmica corresponent estrangera de la RAE, el projecte preveu la participació d’un equip transnacional d’editors i traductors taiwanesos i espanyols. S’espera que el 2026 es publiquin a Espanya tres llibres temàtics de literatura taiwanesa per a continuar acostant els lectors espanyols a la literatura taiwanesa i als seus clàssics i per a deixar constància literària de les relacions, històricament importants, entre ambdós països.

相關檔案

NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relfile/13121/220611/081a3288-fe9f-4eec-9fd6-c2daa781979d.jpg);

相關連結

(空)

相關圖片

WhatsApp Image 2024-05-16 at 12.12.17(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/b8491e5e-46a2-4ea2-97ef-0aa72a6fec8d.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.22 (3)(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/c7703ba1-209a-4a19-ada6-a2d82cb19114.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.20(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/0ccf772a-b28d-42c8-b632-c5c357296ec8.jpeg);NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/f6f2b46d-e3a9-4aad-8d2e-c6af2c2c6dbe.jpg);

根據名稱 臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘 展開文學交流 找到的相關資料

無其他 臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘 展開文學交流 資料。

[ 搜尋所有 臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘 展開文學交流 ... ]

在『臺文館新聞公告』資料集內搜尋:


與臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流同分類的臺文館新聞公告

國立臺灣文學館2019年5-6月活動表

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128550 | 內容: 國立臺灣文學館2019年5-6月展覽及活動訊息,歡迎下載及轉寄。

一頁腳本玩文學 「2019臺灣文學數位遊戲腳本徵選」起跑

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127937 | 內容:   為了讓臺灣文學作家們被更多民眾認識,並一起加入推廣臺灣文學的行列,國立臺灣文學館自2018年推出「臺灣文學數位遊戲腳本徵選」,目前已正式進入研發階段,預計2019年推出遊戲。今年度徵選也開鑼,繼續...

走讀農民力:臺灣文學館帶你從農田到餐桌,精神和五感通通飽餐一頓

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128549 | 內容:  ▇炫耀美食,是台南人跩跩的驕傲該怎麼形容台南人呢?有點跩跩的,對於生活(特別是食物)很有自己的一套規矩。台南的老闆(尤其中西區),來客太多容易煩躁,不爽時還會嗆客人,而且特愛臨時休息。臺灣文學館館...

《2019世界閱讀日》全台100條走讀路線,6大主題活動全攻略,出發!

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128548 | 內容: 聽到吃就食指大動的人,絕不會錯過台南。由臺文館舉辦的「走讀農民力」活動,這次將邀請小西腳碗粿第二代掌門蔡老闆出馬,帶你從日治時期的末廣町(林百貨一帶),看大正、昭和時期繁華的痕跡;再由稻米改良場師傅...

故事x共感──閱讀新視界主題書展推廣活動

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128546 | 內容: 展出期間:2019.04.02(二)~07.07(日)展出地點:臺灣文學館1樓兒童文學書房書展說明:陳列身心障礙故事相關主題繪本,讓孩子們透過閱讀故事,去感受、認識每個人本就各有不同,應尊重包容彼此的...

2019世界閱讀日 來臺文館「農民力活動」體驗文學色香味

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127936 | 內容:   2019世界閱讀日,國立臺灣文學館以「農民力」為主題。從4月19日至5月19日,策劃由「展讀」、「嗅讀」、「食讀」方式,展開色香味俱全的文學旅行。跳脫傳統推廣文學方式,有桌遊、走讀、甚至結合香氣,...

臺文館「安妮與阿嬤相遇─看見女孩的力量(在臺南)」 呈現女性的戰爭與和平之夢

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127935 | 內容:   荷蘭的《安妮日記》、臺灣的慰安婦訪談錄、至這個展覽都在思考,戰爭是什麼?除了充滿陽剛氣味的英勇殺敵、浴血奮戰,除了戰術、武器、金錢和傷亡名單,我們如何抵達戰爭的另一面──那些沒有走上戰場作戰者的生...

林瑞明教授學術研討會論文錄取名單

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128545 | 內容: 一、研討會日期:2019年6月29日二、研討會地點:國立臺灣文學館國際會議廳三、研討會論文錄取名單如下(依來稿順序著錄)連克/林瑞明與國家臺灣文學館的成立──一段行政法人的理想與實踐鄭梓/認同的流轉:...

行動博物館前進校園 開發學生思辨力

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127934 | 內容:   「臺灣文學行動博物館」是一座40呎的文學貨櫃車,巡迴旅行已邁入第10年,今年也將是巡展的最後一年。國立臺灣文學館為了提供更多文學資源給社會大眾,將文學種子向下扎根,今年特別配合108學年度十二年國...

穿梭在臺灣生活中的我們──文學咖啡館咖啡群聚計畫

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128543 | 內容: 主辦單位:國立臺灣文學館承辦單位:CHEFFRESH文學咖啡館說明:不需報名,免費參加。備註:活動時間、場地如有調整,請以最新公告為準。

【2019世界閱讀日】走讀農民力:從農田到餐桌的文學之旅

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128541 | 內容: 秧苗插進土裡,長成稻穀、煮成米食,在文學裡豐收了可貴的故事....為配合文化部推動2019世界閱讀日,國立臺灣文學館(以下簡稱臺文館)以「走讀農民力」為主題,從4月19日起至5月19日,陸續以「展讀...

[2019世界閱讀日] 嗅讀農民力:由植物氣味引領的文學對話

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128540 | 內容: 某些植物成為「食物」,開發我們的味覺,而某些植物則透過「香氣」,引領我們探索未知的心靈。本活動透過植物與香氣,和文學對話,喚醒人們在都市叢林裡被遺忘的感官,喚回潛藏在自己身體裡,只是忘記或尚未覺察的,...

國立臺灣文學館典藏數位圖像授權作業要點

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=129010 | 內容: 國立臺灣文學館典藏數位圖像授權作業要點.pdf

好冊Tour臺灣-國立臺灣文學館好書推廣

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128538 | 內容: 

「逆旅‧一九四九」臺灣戰後移民文學展

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127933 | 內容:   這個展獻給1949年以為只是暫時退守的外省軍士、眷屬、他們的後代,以及在臺灣共同生活的所有族群。展出內容,其實就是已來到臺灣七十年的所謂「外省文學」。國立臺灣文學館考察外省作家們在臺灣幾十年的書寫...

國立臺灣文學館2019年5-6月活動表

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128550 | 內容: 國立臺灣文學館2019年5-6月展覽及活動訊息,歡迎下載及轉寄。

一頁腳本玩文學 「2019臺灣文學數位遊戲腳本徵選」起跑

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127937 | 內容:   為了讓臺灣文學作家們被更多民眾認識,並一起加入推廣臺灣文學的行列,國立臺灣文學館自2018年推出「臺灣文學數位遊戲腳本徵選」,目前已正式進入研發階段,預計2019年推出遊戲。今年度徵選也開鑼,繼續...

走讀農民力:臺灣文學館帶你從農田到餐桌,精神和五感通通飽餐一頓

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128549 | 內容:  ▇炫耀美食,是台南人跩跩的驕傲該怎麼形容台南人呢?有點跩跩的,對於生活(特別是食物)很有自己的一套規矩。台南的老闆(尤其中西區),來客太多容易煩躁,不爽時還會嗆客人,而且特愛臨時休息。臺灣文學館館...

《2019世界閱讀日》全台100條走讀路線,6大主題活動全攻略,出發!

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128548 | 內容: 聽到吃就食指大動的人,絕不會錯過台南。由臺文館舉辦的「走讀農民力」活動,這次將邀請小西腳碗粿第二代掌門蔡老闆出馬,帶你從日治時期的末廣町(林百貨一帶),看大正、昭和時期繁華的痕跡;再由稻米改良場師傅...

故事x共感──閱讀新視界主題書展推廣活動

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128546 | 內容: 展出期間:2019.04.02(二)~07.07(日)展出地點:臺灣文學館1樓兒童文學書房書展說明:陳列身心障礙故事相關主題繪本,讓孩子們透過閱讀故事,去感受、認識每個人本就各有不同,應尊重包容彼此的...

2019世界閱讀日 來臺文館「農民力活動」體驗文學色香味

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127936 | 內容:   2019世界閱讀日,國立臺灣文學館以「農民力」為主題。從4月19日至5月19日,策劃由「展讀」、「嗅讀」、「食讀」方式,展開色香味俱全的文學旅行。跳脫傳統推廣文學方式,有桌遊、走讀、甚至結合香氣,...

臺文館「安妮與阿嬤相遇─看見女孩的力量(在臺南)」 呈現女性的戰爭與和平之夢

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127935 | 內容:   荷蘭的《安妮日記》、臺灣的慰安婦訪談錄、至這個展覽都在思考,戰爭是什麼?除了充滿陽剛氣味的英勇殺敵、浴血奮戰,除了戰術、武器、金錢和傷亡名單,我們如何抵達戰爭的另一面──那些沒有走上戰場作戰者的生...

林瑞明教授學術研討會論文錄取名單

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128545 | 內容: 一、研討會日期:2019年6月29日二、研討會地點:國立臺灣文學館國際會議廳三、研討會論文錄取名單如下(依來稿順序著錄)連克/林瑞明與國家臺灣文學館的成立──一段行政法人的理想與實踐鄭梓/認同的流轉:...

行動博物館前進校園 開發學生思辨力

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127934 | 內容:   「臺灣文學行動博物館」是一座40呎的文學貨櫃車,巡迴旅行已邁入第10年,今年也將是巡展的最後一年。國立臺灣文學館為了提供更多文學資源給社會大眾,將文學種子向下扎根,今年特別配合108學年度十二年國...

穿梭在臺灣生活中的我們──文學咖啡館咖啡群聚計畫

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128543 | 內容: 主辦單位:國立臺灣文學館承辦單位:CHEFFRESH文學咖啡館說明:不需報名,免費參加。備註:活動時間、場地如有調整,請以最新公告為準。

【2019世界閱讀日】走讀農民力:從農田到餐桌的文學之旅

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128541 | 內容: 秧苗插進土裡,長成稻穀、煮成米食,在文學裡豐收了可貴的故事....為配合文化部推動2019世界閱讀日,國立臺灣文學館(以下簡稱臺文館)以「走讀農民力」為主題,從4月19日起至5月19日,陸續以「展讀...

[2019世界閱讀日] 嗅讀農民力:由植物氣味引領的文學對話

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128540 | 內容: 某些植物成為「食物」,開發我們的味覺,而某些植物則透過「香氣」,引領我們探索未知的心靈。本活動透過植物與香氣,和文學對話,喚醒人們在都市叢林裡被遺忘的感官,喚回潛藏在自己身體裡,只是忘記或尚未覺察的,...

國立臺灣文學館典藏數位圖像授權作業要點

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=129010 | 內容: 國立臺灣文學館典藏數位圖像授權作業要點.pdf

好冊Tour臺灣-國立臺灣文學館好書推廣

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=128538 | 內容: 

「逆旅‧一九四九」臺灣戰後移民文學展

圖文模式頁面網址: https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127933 | 內容:   這個展獻給1949年以為只是暫時退守的外省軍士、眷屬、他們的後代,以及在臺灣共同生活的所有族群。展出內容,其實就是已來到臺灣七十年的所謂「外省文學」。國立臺灣文學館考察外省作家們在臺灣幾十年的書寫...

 |