臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流
- 臺文館新聞公告 @ 文化部
標題臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流的圖文模式頁面網址是https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=220611, 內容是近年,在文化部翻譯出版獎勵計畫的推動下,臺灣文學作品陸續翻譯為西班牙文、加泰隆尼亞文,於西班牙出版,包含吳明益《複眼人》、凃妙沂《烏鬼記》等。由加泰隆尼亞文譯者Mireia Vargas-Urpí教授所翻譯的《複眼人》,更廣獲好評,獲頒2023 PEN Català Tr....
文章類型 | 0 |
附件模式檔案下載連結 | (空) |
連結模式連結 | (空) |
圖文模式頁面網址 | https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=220611 |
標題 | 臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流 |
內容 | 近年,在文化部翻譯出版獎勵計畫的推動下,臺灣文學作品陸續翻譯為西班牙文、加泰隆尼亞文,於西班牙出版,包含吳明益《複眼人》、凃妙沂《烏鬼記》等。由加泰隆尼亞文譯者Mireia Vargas-Urpí教授所翻譯的《複眼人》,更廣獲好評,獲頒2023 PEN Català Translation Award、第四屆馬塞拉·德·胡安中文翻譯獎 (IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan)等翻譯大獎。Mireia Vargas-Urpí教授對臺灣作家相當熟悉,另有三毛《不屬於任何地方的日子》、李昂《殺夫》等翻譯作品,積極將臺灣文學推介給加泰隆尼亞文讀者。 為促進臺灣與西班牙之文學交流,臺文館於去年(2023)9月赴西班牙,拜會巴塞隆納自治大學翻譯與東亞研究系Sara Rovira-Esteva教授(譯有三毛《撒哈拉歲月》)、Mireia Vargas-Urpí 教授、Antonio Paoliello-Palermo 教授、人文學院圖書館館⾧Raúl Coré。雙方為增進兩國文學之學術研究、翻譯及推廣等館校交流,於今年5月簽署合作備忘。 今年,在文化部「風潮計畫」(Taiwan Brand Campaign)的支持下,臺文館與該校翻譯與東亞研究系的中文-加泰羅尼亞文 /西班牙文翻譯及口譯研究組(TXICC)合作策劃加泰隆尼亞文版的「航向世界:臺灣文學主題展」,於該校人文圖書館展出,向該校師生、巴賽隆納文壇及學界介紹女性文學、同志書寫、生態文學等多個臺灣文學主題,展期將近一個月(5月16日至6月14日)。開幕典禮中,本館林巾力館長以預錄影片向到場貴賓致歡迎詞。隨後,配合展覽舉辦的「臺灣文學翻譯論壇」,由Silvia Fustegueres、Mireia Vargas-Urpí、Alberto Poza Poyato及Antonio Paoliello-Palermo等翻譯家,針對文學翻譯、譯者交流等議題進行交流。 臺文館自2019年起持續與美國、日本、德國、法國、捷克、波蘭之出版社合作出版臺灣文學書系(Literature from Taiwan Series, 簡稱LiFT)。現已外譯6種語文、累積出版16冊圖書。為迎接2026年—臺灣與西班牙相遇400年,本館於去年即啟動推動臺灣文學進入西班牙編譯出版計畫,與臺北醫學大學合作。計畫由張淑英副校長主持,她亦是西班牙皇家學院(RAE)外籍院士,組成臺灣及西班牙編輯及翻譯之跨國團隊,預計於2026年於西班牙出版三冊臺灣文學主題圖書,持續向西班牙讀者介紹臺灣文學的發展及推介經典文學作品,也在此重要時刻留下兩國歷史交匯之文學見證。 [español] El Museo Nacional de Literatura de Taiwán y la Universitat Autònoma de Barcelona firman un convenio de cooperación En los últimos años, gracias al “Programa de Incentivos para la Traducción y Publicación” del Ministerio de Cultura de la República de China, varias obras literarias taiwanesas se han publicado en España, traducidas tanto al castellano como al catalán. Entre ellas destacan Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi y L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi, cuya traducción al catalán, realizada por la profesora Mireia Vargas-Urpí, ha recibido una gran acogida y ha sido galardonada con el VIII Premi PEN Català de Traducció y el IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. La profesora Vargas-Urpí, profunda conocedora de la literatura taiwanesa, ha vertido al catalán también obras de Sanmao (Diaris d’enlloc y Diaris de les Canàries) y de Li Ang (Matar al marit). Una delegación del Museo Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) visitó España en septiembre de 2023 para promover el intercambio literario entre ambos países. Durante su estancia en Barcelona, la delegación se reunió con los miembros del grupo de investigación TXICC y docentes del Departamento de Traducción, Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre otros), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo y el responsable de la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades de la UAB, Raúl Coré. Con el objetivo de fortalecer la investigación académica, la traducción y la promoción literaria entre Taiwán y Cataluña, ambas partes firmaron un convenio de colaboración en mayo de este año. Este año, en el marco de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministerio de Cultura, el NMTL, en colaboración con el grupo de investigación TXICC y la Biblioteca de Humanidades de la UAB ha organizado la exposición “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. La exposición, alojada en la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades, acercó a docentes, estudiantes y amantes de las letras a distintos temas de la literatura taiwanesa como la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ y la liternatura. La exposición se pudo visitar durante un mes (del 16 de mayo al 14 de junio). Durante la ceremonia de apertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, dio la bienvenida a los invitados a través de un video pregrabado. Posteriormente, Sílvia Fustegueres i Rosich moderó una mesa redonda sobre literatura taiwanesa y traducción en la que los traductores Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato y Antonio Paoliello-Palermo hablaron de traducción literaria e intercambiaron ideas y experiencias. Desde 2019, en colaboración con editoriales de Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia, República Checa y Polonia, el NMTL ha publicado la colección “Literature from Taiwan” (LiFT). Hasta la fecha, se han traducido y publicado 16 obras en seis idiomas. En preparación para el 2026, que marcará los 400 años del encuentro entre Taiwán y España, el año pasado el NMTL inició un proyecto para la traducción y publicación de la literatura taiwanesa en España. Realizado en colaboración con la Taipei Medical University y dirigido por la vicerrectora Luisa Shu-Ying Chang, académica correspondiente extranjera de la RAE, el proyecto prevé la participación de un equipo transnacional de editores y traductores de Taiwán y España. Se espera que en 2026 se publiquen en España tres libros temáticos de literatura taiwanesa para seguir acercando los lectores españoles a la literatura taiwanesa y sus clásicos y para dejar constancia literaria de las relaciones, históricamente importantes, entre los dos países. [català] El Museu Nacional de Literatura de Taiwan i la Universitat Autònoma de Barcelona signen un conveni de cooperació En els darrers anys, gràcies al “Programa d’Incentius per a la Traducció i Publicació” del Ministeri de Cultura de la República de la Xina, diverses obres literàries taiwaneses s’han publicat a Espanya, traduïdes tant al català com al castellà. Entre elles destaquen Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi i L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi. La traducció al català d’aquesta novel·la, duta a terme per la professora Mireia Vargas-Urpí, ha rebut una gran acollida i ha estat guardonada amb el VIII Premi PEN Català de Traducció i el IV Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. La professora Vargas-Urpí, profunda coneixedora de la literatura taiwanesa, ha traslladat al català també obres de Sanmao (Diaris d’enlloc i Diaris dels Canàries) i de Li Ang (Matar al marit). Una delegació del Museu Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) va visitar Espanya al setembre de 2023 per a promoure l’intercanvi literari entre els dos països. Durant la seva estada a Barcelona, la delegació es va reunir amb membres del grup de recerca TXICC i docents del Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre altres), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo i el responsable de la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, Raúl Coré. Amb l’objectiu d’enfortir la recerca acadèmica, la traducció i la promoció literària entre Taiwan i Catalunya, al maig d’enguany les dues parts van signar un conveni de col·laboració. Enguany, en el marc de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministeri de Cultura, el NMTL, en col·laboració amb el grup de recerca TXICC i la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, s’ha organitzat l’exposició “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. L’exposició, allotjada a la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats, va acostar docents, estudiants i amants de les lletres a diferents temes de la literatura taiwanesa, com ara la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ i la liternatura, i es va poder visitar durant un mes (del 16 de maig al 14 de juny). Durant la cerimònia d’obertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, va donar la benvinguda als convidats a través d’un vídeo preenregistrat. Posteriorment, Sílvia Fustegueres i Rosich va moderar una taula rodona sobre literatura taiwanesa i traducció en la qual els traductors Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato i Antonio Paoliello-Palermo van parlar de traducció literària i van intercanviar idees i experiències. Des de 2019, en col·laboració amb editorials dels Estats Units, el Japó, Alemanya, França, la República Txeca i Polònia, el NMTL ha publicat la col·lecció “Literature from Taiwan” (LiFT). A dia d’avui s’han traduït i publicat 16 obres en sis idiomes. En preparació per al 2026, que marcarà els 400 anys de relacions entre Taiwan i Espanya, l’any passat el NMTL va iniciar un projecte per a la traducció i publicació de literatura taiwanesa a Espanya. Realitzat en col·laboració amb la Taipei Medical University i dirigit per la vicerectora Luisa Shu-Ying Chang, acadèmica corresponent estrangera de la RAE, el projecte preveu la participació d’un equip transnacional d’editors i traductors taiwanesos i espanyols. S’espera que el 2026 es publiquin a Espanya tres llibres temàtics de literatura taiwanesa per a continuar acostant els lectors espanyols a la literatura taiwanesa i als seus clàssics i per a deixar constància literària de les relacions, històricament importants, entre ambdós països. |
相關檔案 | NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relfile/13121/220611/081a3288-fe9f-4eec-9fd6-c2daa781979d.jpg); |
相關連結 | (空) |
相關圖片 | WhatsApp Image 2024-05-16 at 12.12.17(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/b8491e5e-46a2-4ea2-97ef-0aa72a6fec8d.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.22 (3)(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/c7703ba1-209a-4a19-ada6-a2d82cb19114.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.20(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/0ccf772a-b28d-42c8-b632-c5c357296ec8.jpeg);NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/f6f2b46d-e3a9-4aad-8d2e-c6af2c2c6dbe.jpg); |
文章類型0 |
附件模式檔案下載連結(空) |
連結模式連結(空) |
圖文模式頁面網址https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=220611 |
標題臺文館與西班牙巴塞隆納自治大學簽署合作備忘,展開文學交流 |
內容近年,在文化部翻譯出版獎勵計畫的推動下,臺灣文學作品陸續翻譯為西班牙文、加泰隆尼亞文,於西班牙出版,包含吳明益《複眼人》、凃妙沂《烏鬼記》等。由加泰隆尼亞文譯者Mireia Vargas-Urpí教授所翻譯的《複眼人》,更廣獲好評,獲頒2023 PEN Català Translation Award、第四屆馬塞拉·德·胡安中文翻譯獎 (IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan)等翻譯大獎。Mireia Vargas-Urpí教授對臺灣作家相當熟悉,另有三毛《不屬於任何地方的日子》、李昂《殺夫》等翻譯作品,積極將臺灣文學推介給加泰隆尼亞文讀者。 為促進臺灣與西班牙之文學交流,臺文館於去年(2023)9月赴西班牙,拜會巴塞隆納自治大學翻譯與東亞研究系Sara Rovira-Esteva教授(譯有三毛《撒哈拉歲月》)、Mireia Vargas-Urpí 教授、Antonio Paoliello-Palermo 教授、人文學院圖書館館⾧Raúl Coré。雙方為增進兩國文學之學術研究、翻譯及推廣等館校交流,於今年5月簽署合作備忘。 今年,在文化部「風潮計畫」(Taiwan Brand Campaign)的支持下,臺文館與該校翻譯與東亞研究系的中文-加泰羅尼亞文 /西班牙文翻譯及口譯研究組(TXICC)合作策劃加泰隆尼亞文版的「航向世界:臺灣文學主題展」,於該校人文圖書館展出,向該校師生、巴賽隆納文壇及學界介紹女性文學、同志書寫、生態文學等多個臺灣文學主題,展期將近一個月(5月16日至6月14日)。開幕典禮中,本館林巾力館長以預錄影片向到場貴賓致歡迎詞。隨後,配合展覽舉辦的「臺灣文學翻譯論壇」,由Silvia Fustegueres、Mireia Vargas-Urpí、Alberto Poza Poyato及Antonio Paoliello-Palermo等翻譯家,針對文學翻譯、譯者交流等議題進行交流。 臺文館自2019年起持續與美國、日本、德國、法國、捷克、波蘭之出版社合作出版臺灣文學書系(Literature from Taiwan Series, 簡稱LiFT)。現已外譯6種語文、累積出版16冊圖書。為迎接2026年—臺灣與西班牙相遇400年,本館於去年即啟動推動臺灣文學進入西班牙編譯出版計畫,與臺北醫學大學合作。計畫由張淑英副校長主持,她亦是西班牙皇家學院(RAE)外籍院士,組成臺灣及西班牙編輯及翻譯之跨國團隊,預計於2026年於西班牙出版三冊臺灣文學主題圖書,持續向西班牙讀者介紹臺灣文學的發展及推介經典文學作品,也在此重要時刻留下兩國歷史交匯之文學見證。 [español] El Museo Nacional de Literatura de Taiwán y la Universitat Autònoma de Barcelona firman un convenio de cooperación En los últimos años, gracias al “Programa de Incentivos para la Traducción y Publicación” del Ministerio de Cultura de la República de China, varias obras literarias taiwanesas se han publicado en España, traducidas tanto al castellano como al catalán. Entre ellas destacan Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi y L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi, cuya traducción al catalán, realizada por la profesora Mireia Vargas-Urpí, ha recibido una gran acogida y ha sido galardonada con el VIII Premi PEN Català de Traducció y el IV Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. La profesora Vargas-Urpí, profunda conocedora de la literatura taiwanesa, ha vertido al catalán también obras de Sanmao (Diaris d’enlloc y Diaris de les Canàries) y de Li Ang (Matar al marit). Una delegación del Museo Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) visitó España en septiembre de 2023 para promover el intercambio literario entre ambos países. Durante su estancia en Barcelona, la delegación se reunió con los miembros del grupo de investigación TXICC y docentes del Departamento de Traducción, Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre otros), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo y el responsable de la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades de la UAB, Raúl Coré. Con el objetivo de fortalecer la investigación académica, la traducción y la promoción literaria entre Taiwán y Cataluña, ambas partes firmaron un convenio de colaboración en mayo de este año. Este año, en el marco de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministerio de Cultura, el NMTL, en colaboración con el grupo de investigación TXICC y la Biblioteca de Humanidades de la UAB ha organizado la exposición “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. La exposición, alojada en la Sala de Revistas de la Biblioteca de Humanidades, acercó a docentes, estudiantes y amantes de las letras a distintos temas de la literatura taiwanesa como la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ y la liternatura. La exposición se pudo visitar durante un mes (del 16 de mayo al 14 de junio). Durante la ceremonia de apertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, dio la bienvenida a los invitados a través de un video pregrabado. Posteriormente, Sílvia Fustegueres i Rosich moderó una mesa redonda sobre literatura taiwanesa y traducción en la que los traductores Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato y Antonio Paoliello-Palermo hablaron de traducción literaria e intercambiaron ideas y experiencias. Desde 2019, en colaboración con editoriales de Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia, República Checa y Polonia, el NMTL ha publicado la colección “Literature from Taiwan” (LiFT). Hasta la fecha, se han traducido y publicado 16 obras en seis idiomas. En preparación para el 2026, que marcará los 400 años del encuentro entre Taiwán y España, el año pasado el NMTL inició un proyecto para la traducción y publicación de la literatura taiwanesa en España. Realizado en colaboración con la Taipei Medical University y dirigido por la vicerrectora Luisa Shu-Ying Chang, académica correspondiente extranjera de la RAE, el proyecto prevé la participación de un equipo transnacional de editores y traductores de Taiwán y España. Se espera que en 2026 se publiquen en España tres libros temáticos de literatura taiwanesa para seguir acercando los lectores españoles a la literatura taiwanesa y sus clásicos y para dejar constancia literaria de las relaciones, históricamente importantes, entre los dos países. [català] El Museu Nacional de Literatura de Taiwan i la Universitat Autònoma de Barcelona signen un conveni de cooperació En els darrers anys, gràcies al “Programa d’Incentius per a la Traducció i Publicació” del Ministeri de Cultura de la República de la Xina, diverses obres literàries taiwaneses s’han publicat a Espanya, traduïdes tant al català com al castellà. Entre elles destaquen Black Ghost Siraya. Relatos de Taiwán (Cuadernos del Laberinto, 2023) de Tu Miao-Yi i L’home dels ulls compostos (Chronos, 2022) de Wu Ming-Yi. La traducció al català d’aquesta novel·la, duta a terme per la professora Mireia Vargas-Urpí, ha rebut una gran acollida i ha estat guardonada amb el VIII Premi PEN Català de Traducció i el IV Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. La professora Vargas-Urpí, profunda coneixedora de la literatura taiwanesa, ha traslladat al català també obres de Sanmao (Diaris d’enlloc i Diaris dels Canàries) i de Li Ang (Matar al marit). Una delegació del Museu Nacional de Literatura Taiwanesa (NMTL) va visitar Espanya al setembre de 2023 per a promoure l’intercanvi literari entre els dos països. Durant la seva estada a Barcelona, la delegació es va reunir amb membres del grup de recerca TXICC i docents del Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, Sara Rovira-Esteva (traductora de Diaris del Sàhara de Sanmao, entre altres), Mireia Vargas-Urpí, Antonio Paoliello-Palermo i el responsable de la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, Raúl Coré. Amb l’objectiu d’enfortir la recerca acadèmica, la traducció i la promoció literària entre Taiwan i Catalunya, al maig d’enguany les dues parts van signar un conveni de col·laboració. Enguany, en el marc de la “Taiwan Brand Campaign” del Ministeri de Cultura, el NMTL, en col·laboració amb el grup de recerca TXICC i la Biblioteca d’Humanitats de la UAB, s’ha organitzat l’exposició “Navegar cap al món: la literatura taiwanesa”. L’exposició, allotjada a la Sala de Revistes de la Biblioteca d’Humanitats, va acostar docents, estudiants i amants de les lletres a diferents temes de la literatura taiwanesa, com ara la literatura femenina, la literatura LGBTQ+ i la liternatura, i es va poder visitar durant un mes (del 16 de maig al 14 de juny). Durant la cerimònia d’obertura, la directora del NMTL, Nikki Lin, va donar la benvinguda als convidats a través d’un vídeo preenregistrat. Posteriorment, Sílvia Fustegueres i Rosich va moderar una taula rodona sobre literatura taiwanesa i traducció en la qual els traductors Mireia Vargas-Urpí, Alberto Poza Poyato i Antonio Paoliello-Palermo van parlar de traducció literària i van intercanviar idees i experiències. Des de 2019, en col·laboració amb editorials dels Estats Units, el Japó, Alemanya, França, la República Txeca i Polònia, el NMTL ha publicat la col·lecció “Literature from Taiwan” (LiFT). A dia d’avui s’han traduït i publicat 16 obres en sis idiomes. En preparació per al 2026, que marcarà els 400 anys de relacions entre Taiwan i Espanya, l’any passat el NMTL va iniciar un projecte per a la traducció i publicació de literatura taiwanesa a Espanya. Realitzat en col·laboració amb la Taipei Medical University i dirigit per la vicerectora Luisa Shu-Ying Chang, acadèmica corresponent estrangera de la RAE, el projecte preveu la participació d’un equip transnacional d’editors i traductors taiwanesos i espanyols. S’espera que el 2026 es publiquin a Espanya tres llibres temàtics de literatura taiwanesa per a continuar acostant els lectors espanyols a la literatura taiwanesa i als seus clàssics i per a deixar constància literària de les relacions, històricament importants, entre ambdós països. |
相關檔案NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relfile/13121/220611/081a3288-fe9f-4eec-9fd6-c2daa781979d.jpg); |
相關連結(空) |
相關圖片WhatsApp Image 2024-05-16 at 12.12.17(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/b8491e5e-46a2-4ea2-97ef-0aa72a6fec8d.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.22 (3)(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/c7703ba1-209a-4a19-ada6-a2d82cb19114.jpeg);WhatsApp Image 2024-05-22 at 15.27.20(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/0ccf772a-b28d-42c8-b632-c5c357296ec8.jpeg);NMTL X UAB(https://file.moc.gov.tw/001/Upload/504/relpic/13121/220611/f6f2b46d-e3a9-4aad-8d2e-c6af2c2c6dbe.jpg); |