《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》 越南文本新書發表會
- 臺文館新聞公告 @ 文化部
標題《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》 越南文本新書發表會的圖文模式頁面網址是https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127904, 內容是新書書影 由國立臺灣文學館主辦、國立成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表會,將於9月24日(一)上午9時於越南河內人文與社會科學大學隆重舉行。本次新書發表會為臺文館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣....
文章類型 | 0 |
附件模式檔案下載連結 | (空) |
連結模式連結 | (空) |
圖文模式頁面網址 | https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127904 |
標題 | 《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》 越南文本新書發表會 |
內容 | 新書書影 由國立臺灣文學館主辦、國立成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表會,將於9月24日(一)上午9時於越南河內人文與社會科學大學隆重舉行。本次新書發表會為臺文館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」之成果,精選作家吳晟作品各15篇詩與文,進行越南文翻譯並於當地出版。
新書發表會除了作者吳晟先生、夫人莊芳華女士將出席外,臺文館蕭淑貞代理館長、林明德教授、李淑如教授、陳益源教授亦將出席與會。另外,「他在島嶼寫作──吳晟紀錄片」攝影團隊亦將隨行記錄。
臺文館考量臺灣和越南日益密切的文學互動中,推行臺灣文學的越南文譯本實有必要。因此特別選定了臺灣著名詩人、散文家吳晟的作品,精選其作品中與土地、環境議題相關之詩文,進行越南文本翻譯出版,除了越南文版,並出版中越對照版。期待此書能引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。
為促進臺灣文學與國際文學交流,臺文館自2017年起推動「臺灣文學外譯—東南亞語種譯本計畫」,2017年12月出版了《夜行-台馬小說選譯》,為臺灣及馬來西亞短篇小說互譯之成果。此外,為增進國人對東南亞國家文學的了解,規劃「越南兒童故事雙語有聲書計畫」,於2017年12月出版《月亮上的阿貴》、《掃把的由來》越南文、華文雙語有聲書。 |
相關檔案 | (空) |
相關連結 | (空) |
相關圖片 | (空) |
文章類型0 |
附件模式檔案下載連結(空) |
連結模式連結(空) |
圖文模式頁面網址https://www.nmtl.gov.tw/News_Content.aspx?n=3891&s=127904 |
標題《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》 越南文本新書發表會 |
內容新書書影 由國立臺灣文學館主辦、國立成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本新書發表會,將於9月24日(一)上午9時於越南河內人文與社會科學大學隆重舉行。本次新書發表會為臺文館執行「吳晟詩文選越南文本翻譯出版與推廣計畫」之成果,精選作家吳晟作品各15篇詩與文,進行越南文翻譯並於當地出版。
新書發表會除了作者吳晟先生、夫人莊芳華女士將出席外,臺文館蕭淑貞代理館長、林明德教授、李淑如教授、陳益源教授亦將出席與會。另外,「他在島嶼寫作──吳晟紀錄片」攝影團隊亦將隨行記錄。
臺文館考量臺灣和越南日益密切的文學互動中,推行臺灣文學的越南文譯本實有必要。因此特別選定了臺灣著名詩人、散文家吳晟的作品,精選其作品中與土地、環境議題相關之詩文,進行越南文本翻譯出版,除了越南文版,並出版中越對照版。期待此書能引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。
為促進臺灣文學與國際文學交流,臺文館自2017年起推動「臺灣文學外譯—東南亞語種譯本計畫」,2017年12月出版了《夜行-台馬小說選譯》,為臺灣及馬來西亞短篇小說互譯之成果。此外,為增進國人對東南亞國家文學的了解,規劃「越南兒童故事雙語有聲書計畫」,於2017年12月出版《月亮上的阿貴》、《掃把的由來》越南文、華文雙語有聲書。 |
相關檔案(空) |
相關連結(空) |
相關圖片(空) |